您好,欢迎访问6163银河.net163.am官方网站!

当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 工作动态 >> 正文
三届同堂,共享译趣——2017级翻译硕士举行学习交流会
作者:;      发布时间:2017-10-13      

20171011日晚7点,银河2017MTI全体同学在逸夫楼A3002举行了一场别开生面的学习经验交流会,交流会由单文波副教授主持。单文波老师以“三届同堂”的字眼形容交流会,2014MTI口译方向毕业生王帆,2016MTI口译方向喻恒和张竹青同学以及笔译方向黄黎璐和郑敏做了经验交流,学长们分享了他们读研期的学习、实习以及生活经验。

2016MTI喻恒强调了平时加强训练的重要性,尤其要学会适应不同的口音。同学们应该主动寻找口译实践的机会,只有在真实的场景下才能更好地提升自己的应变能力。张竹青提醒师弟师妹们要对行业需求和自己的理想有一个清晰的认识,做好职业规划,平时注重翻译技能训练,“一定一定一定”要把400小时磁带录音分散到每一天的训练中,通过严格的训练提高自己的实践能力,她建议开始可用上海中高口、CATTI三级口译的材料进行基础训练,之后逐渐增加难度,同时她还提出了对“口译笔记法”的正确认知。关于翻译实践机会的渠道,她建议多浏览一些网站信息,多加一些群,也可通过老师和朋友获得实践信息。

2016级黄黎璐谈论了读研期间如何提高自己的翻译能力,介绍她对对译者资质的公式(即QT=LK+PK+EK)的认识,具体来说就是quality translator等于linguistic knowledge加上professional knowledge加上encyclopedia knowledge,由此告诉我们要多去图书馆读好书、好读书,并要觉得读书好。郑敏暑期在武汉大学珞珈人翻译公司实习,她介绍了翻译公司实习内容和实习制度,并提醒大家平时要自主学习办公软件,否则初入职场很难适应。

王帆从湖大毕业后,申请到英国巴斯大学的会议口译专业留学。他从学习、生活和职业规划三个方面来分享他的经验。英国会议口译硕士十分注重实战训练,各种大型的国际会议内容就是上课教学的练习材料,上课的模式采取学生单人进同传箱听材料做口译录音,之后老师逐一外放点评。他通过大量广泛的阅读,不断增加自己百科知识。他还主动组建课外训练小组,借助小组成员找出自身存在的问题,逐渐稳步提升自己。王帆学长也强调了平时要锻炼身体,高强度的训练自然需要强健的体魄。在职业规划一节中,他提到了“文化走出去”和“文化自信”,作为译员,我们必须肩负起借助翻译帮助中国文化走出去的责任,我们要“自律、自信、自强”。

在互动提问环节,大家就各自关心的问题向学长提问,学长们进行了耐心细致的解答。最后,单文波老师做了总结,他强调做翻译一定要扩充自己的百科知识,做到通百艺而精一技;另外平时应培养一种翻译思维,日常生活中见到标语、广告或景点介绍就想试着翻译,进而提升自己的翻译能力。

 

王帆侧

Baidu
sogou